Fortlobende oversaettelse af noter

På hinanden følgende tolkning kan oversættes som en type samtidig tolkning, men i sandhed er dette to helt forskellige måder at oversætte på. Efterfølgende tolkning er baseret på den sidste, at tolken er ved siden af ​​taleren, lytter til hans tale, og derefter ved hjælp af de forberedte toner oversættes udtalelsen til et individuelt sprog i sum. & Nbsp; Samtidige oversættelser udføres live, i lydisolerede lejligheder. I øjeblikket erstattes fortløbende tolkning af samtidig tolkning, men det forekommer stadig, at denne type oversættelse udføres, især i lave grupper af mennesker, på ture eller alene i meget specialiserede møder.

Hvad er funktionerne ved en fortolker i rækkefølge? Han skulle have en stor evne til at udvikle sit erhverv. Først og fremmest skal hun være en kvinde, der er meget modstandsdygtig over for stress. På hinanden følgende tolkning er så meget desto vigtigere, da den udføres fuldstændigt live, så den person, der arbejder på oversættelsen, skal skabe virkelig kaldte nerver med bestemt, kan ikke føre til en situation, når han finder panik, fordi han løb tør for ord til at oversætte en given sætning. Ubeklagelig diktion anbefales også. For at træningen skal være fri og enkel, ønsker den at blive løst af en kvinde med upåklagelig sproglige evner uden talehindringer, der forstyrrer modtagelsen af ​​beskeden.

Derudover er det især vigtigt at have god kortvarig feedback. Det er rigtigt, at oversætteren kan og bør møde de noter, der vil hjælpe ham med at huske teksten, der er talt af højttaleren, og dette ændrer ikke det faktum, at noterne normalt kun er noter, og ikke hele udsagnet om taleren. Funktionerne i en sammenhængende oversætter er ikke kun muligheden for at huske ord, der er foreslået af en kvinde, men også en tendens til at oversætte dem & nbsp; nøjagtigt og uden begrænsning til et fremmedsprog. Som du kan se, uden en ordentlig kortvarig mening, er den samtidige tolk praktisk talt fuldstændig uproduktiv i rollen. Det pågår i øjeblikket, at de bedste fortolker i rækkefølge er i form til at huske op til 10 minutters tekst. På den anden side skal det til det formål, der faktisk er indlysende, huskes, at en pålidelig oversætter skal udgøre perfekte sprogfærdigheder, kendskab til sproget og udtryk, der gives på modsatte sprog, samt fremragende hørelse.