Samtidig og fortlobende fortolkning

En tolkes arbejde er yderst udmattende og fokuserer ikke kun på sprogindlæring. Kandidaten til den sidste tro skal være i vid udstrækning klar, og det handler ikke kun om magten til at være på originalsproget.

Tolken skal give gode forligsevner. Absolut ikke en mægler, og hans job er kun eller indtil han deler data fra en til den nye del. Disse oplysninger skal ikke være genstand for spil, og under ingen omstændigheder bør de ændres. Altid på tidspunktet for aktiv diskussion kan oversætternes rolle som en person, der stemmer over udsagn fra givne kvinder, ikke overvurderes. Tolken gentagne gange i sin bog er nødt til at tage en beslutning om, hvorvidt han skal oversætte nøjagtigt, hvad brugeren siger eller tillade sig selv at dæmpe forsigtigt tale.

Derfor skal en samtidige tolk være en ekstremt svag og afslappende person i deres nærvær. Under ingen omstændigheder skal han være voldelig og give efter for følelser i vinderne. Derudover skulle han arbejde uden forbehold og allerede udvikle beslutninger.

https://lash-p.eu/dk/

Hans sprogform er naturligvis af høj - hvis ikke den største - betydning. En tolk har den vanskeligste opgave for enhver anden oversætter, fordi der normalt ikke er tid til at kontrollere noget ord eller f.eks. & Nbsp; sætning i ordbogen. At bede om gentagelse betragtes som uprofessionelt, men i succes med drøftelser eller forhandlinger kan det i høj grad påvirke gruppens aftale. Derudover sparer en glat oversættelse tid, mens dette - som du ved - i butikken er særlig vigtigt.

Når vi tænker på at tage stien som tolk, bør vi tænke på den, eller vi er i form til at bære stresset forbundet med den aktuelle bog og det ansvar, der følger med det. Denne funktion, som dog vil købe på anmodning af specielle mennesker, bevæger sig rundt i verden og konstant personlig udvikling. Når alt kommer til alt skal en oversætter konstant uddannes i emnet for sine oversættelser - og den ene dag kan han udføre litterært arbejde, den anden dag har han en start i det tekniske og medicinske symposium. Det hele afhænger kun af hans læring og evnen til hurtigt at erhverve en ordressource.

De mest talentfulde samtidige tolke kan tjene virkelig store summer - hvilket burde være en god belønning for hårdt arbejde.