Samtidig oversaettelse af hvad det er

Oversættelsen af en given sætning fra et sprog til et andet udføres ikke kun skriftligt. Salget registrerer udbuddet til personer, der specialiserer sig i tolkning, i denne sammenhængende og samtidige fortolkning. De tilhører de mest trængende typer oversættelser, for at afslutte dem kræver oversætteren ikke blot den rette viden, men også styrken for stress, lethed af præsentationen og endda en sådan dosis kreativitet.

I træk vs samtidigNår det tidligere blev sagt, skelner vi mundtlige fortolkninger som fortløbende og simultantolkning. Den vigtige af dem er, at oversætteren har en oversættelse af udsagnene under de pauser, som den person, der fører førende, handler under hans diskurs. Denne type oversættelse opsamles, hvis publikum er svagt. De kan derfor være en hel form for pressekonferencer eller forretningsmøder. Samtidige oversættelser, også kaldet simultane fortolkninger, udføres i lydisolerede kabiner. En oversætter i en mand af en anden oversætter foretager en oversættelse af den tekst han hører i hovedtelefonerne. Alle oversættere foretager en sådan oversættelse i 20 minutter og derefter går til udveksling. Oversættelsen af den behandlende person er synlig i hovedtelefoner, som har folk til at hjælpe i en bestemt begivenhed. I tilfælde af grupper oversætter samtidige tolk fra passiv (lærdet til aktivt (indfødt sprog.

Den perfekte oversætter?Vi ønsker et højt niveau af modstand mod stress, reflekser og god diktion fra oversætteren, hvilket indebærer simultantolkning. Det er så den eneste af de sværeste typer af oversættelser, der kan udføres - folk på den sidste besættelse går normalt gennem et ret stort kursus, der varer et år eller to og bestå hver eksamen ved at bekræfte en tolks høje kvalifikationer.