Uddannelse af receptionspersonale

Hvis vi trækker fra hospitalsbehandling i udlandet eller simpelthen - hvis vi er ved hjælp af en læge, der ikke taler modersmålet, og senere er medicinsk dokumentation nødvendig for at vi kan fortsætte med at hjælpe i vores eget land, er det værd at henvise til oversættelse af teksten ved læge.

Folk med medicinske oversættelser i hovedstaden har oftest medicinsk uddannelse - de er aktive læger, folk der har været på universitet i kurser i forbindelse med apotek, biologi og kemi. Der er passende certifikater, der bekræfter sprogundervisning. Normalt er de indfødte, eller de praktikophold i udlandet. Der er et godt forberedelse: både på den sproglige side og på den anden side er i lejligheden for at verificere tekstens fortjenester.

Vigtigt er verifikationen af teksten af en svoret oversætter, der anvender mulige rettelser, spørger om indtastningen er en stor klasse og - vigtigst af alt - giver den officielle myndighed sin forsegling.

Medicinske dokumenter, der er mest almindeligt forstået, er patientens sygdom, udledning fra hospitalet, resultaterne af undersøgelser, henvisninger til undersøgelser, medicinske undtagelser, beslutninger om handicapstatus, behandlingshistorie - hvis vi søger erstatning for en udenlandsk ulykke.

Medicinsk oversættelse er både en oversættelse af videnskabelige artikler, lærebøger til medicinske studerende, populærvidenskabsbøger om medicin, reklamevideoer med specialiseret ordforråd, multimediepræsentationer eller endda kataloger, hvor medicinske instrumenter nævnes.

De mest populære sprog, hvorfra han giver sig selv, er nok engelsk, tysk, fransk og russisk. Den smalle specialisering stopper med sådanne sprog som dansk, japansk, kinesisk, tyrkisk, hollandsk, svensk og norsk. Med et lille job tager den mere villigt en tjeneste hos en modersmålsmedarbejder.